Privacy Policy Annabel Lee

associazione.gif

goldmusic.gif

ANNABEL LEE

Melodia tradizionale irlandese

 

The South Wind / Southwind / The Southern Breeze / The Wind from the South (in italiano “Il Vento del Sud”) è un brano tradizionale irlandese molto antico: Edward Bunting nel suo “Collection of Irish Folk Music” pubblicato nel 1809 lo attribuisce ad un arpista tale Donald Macnamara “il lentigginoso” (DomnhallMeirgeachMac ConMara). Non è chiaro se egli ne sia stato l’autore o solo un interprete; in The Ancient Music of Ireland (1840) Buntingripubblica la melodia con il titolo “Why Should not Poor Folk” dicendo che la melodia fu trascritta nel 1792 da un vecchio uomo “well known by the sobriquet ofPoor Folk”, who formerly perambulated the northern counties, playing on a tin fiddle”.

Il brano è più popolare nella sua forma strumentale, con l’andamento di un valzer, e viene spesso suonato in set con le melodie di Turlough O’Carolan (1670-1738), per questo è spesso erroneamente attribuito al bardo!

 

TESTI E TRADUZIONE continua

 

Il gruppo ALICE CASTLE ha arrangiato la melodia abbinandola alla poesia di A.E. Poe (1809-1848) dal titolo ANNABELL LEE ovvero il testamento spirituale del poeta che lamenta la morte prematura della amata moglie.

 

http://3.bp.blogspot.com/_vybZ-NkMBj8/S8ooxY6ZvxI/AAAAAAAAARI/YQoqjzBMmiY/s1600/Annabell-Lee.png

Isabella Kung

 

Il tema dell’amore eterno che si suggella nella morte ben si adatta all’atmosfera malinconica e rarefatta del brano musicale: neanche la tomba può tenere separato il vivo dalla morta, come non ci sono riusciti le potenze del cielo!

 

ASCOLTA gruppo ALICE CASTLE




It was many years ago

in a Kingdom by the sea

that a maiden named Annabel Lee

lived with no other thougt

than to love and to be loved

I was a child and a child was she

but we loved with a love that was more

I and my Annabel Lee

with a love that the seraphs of Heaven

coveted her and me

 

And this was the reason why

in this Kingdom by the sea

a wind blew out of a cloud chilling her

so that her kinsmen came

and bore her away from me

and shut up in a tumb was she

and neither the Angels above

nor the Demons down the earth

can ever dissever my soul

from my Annabel Lee

 

For the moon never beams

without bringing me dreams

and the stars rise on her shining eyes

and so all the night tide

I lie down by the side

of my darling, my life and my bride

 


TRADUZIONE ITALIANO
Or son molti e molti anni

che in un regno in riva al mare

viveva una fanciulla col nome di AnnabelLee: e viveva questa fanciulla senza altro pensiero che d’amarmi e d’essere amata.

Io ero un bimbo e lei una bimba, ma ci amavamo d’un amore ch’era più che amore- io e la mia Annabel Lee –

d’un amore che gli alati serafini in cielo

ci invidiavano.

 

E fu perciò che,

in questo regno in riva al mare,

un vento soffiò da una nube e lei raggelò;

così che vennero i suoi nobili parenti

e la portarono lontano,

per rinchiuderla in un sepolcro

e né gli angeli lassù nel cielo

né i demoni dentro il profondo mare

mai potranno separare la mia anima

dalla bella Annabel Lee.

 

Mai raggia la luna

che non mi porti sogni

e mai stella si leva ch’io non senta i suoi fulgenti occhi

e così, nelle notti, al fianco io giaccio

del mio amore – mio amore – mia vita e mia sposa.


 

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=24052
http://thesession.org/tunes/601
http://www.irishtune.info/tune/1798/
http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic58988.html
http://www.elvirolangella.com/docfiles/news/IL-DIO-DEL-SILENZIO.pdf

(Cattia Salto, integrazione 2012 e ottobre 20013)

 

2.gif

Ritorna