BLOW THE HORN HUNTER
Madrigale composto da William Cornysh (o William Cornish) il maestro cerimoniere di Enrico VIII. Musico compositore, poeta, attore scrisse sia canti religiosi che secolari, questo è riportato nel King Henry VIII's Songbook (1520)
E' il madrigale un genere poetico-musicale squisitamente italiano che trovò ampia eco in Inghilterra a metà del 500 e sebbene ai tempi si fosse raffinato, questa composizione rimane di tono rustico così la cerva inseguita dal cacciatore è un animale a due zampe..e la caccia una caccia d'amore!
Avlos con codici miniati e affreschi medievali raffiguranti scene di caccia al cervo
La rappresentazione di una allegra brigata di giovanette e giovanetti che si riposano e si allietano alla taverna
I Blow thy horn, hunter, And blow thy horn on high! There is a doe in yonder wood, In faith she will not die CHORUS Now blow thy horn, hunter, Now blow thy horn, jolly hunter! II Sore this deer stricken is, And yet she bleeds no whit; She lay so fair, I could not miss, Lord, I was glad of it: III As I stood under a bank The deer shoff on the mead; I struck her so that down she sank But yet she was not dead. IV There she go'th! See ye not, How she go'th over the plain? And if ye lust to gave a shot, I warrant her barrain (1). V He to go and I to go, But he ran fast afore; I bade him shoot and strike the doe, For I might shoot no more. VI To the covert both they went, For I found where she lay; An arrow in her haunch she hent, For faint she might not bray. VII I was weary of the game, I went to tavern to drink; Now, the construction of the same-- What do you mean or think? VIII Here I leave and make an end Now of this hunter's lore: I think his bow is well unbent, His bolt may flee no more (2). |
Traduzione italiano Cattia Salto* I Soffia il tuo corno cacciatore, soffia il tuo corno ben dritto! C'è una cerva nel bosco e in fede non morrà coro Soffia il tuo corno ora, cacciatore Soffia il tuo corno ora, allegro cacciatore II Questa cerva è trafitta eppure sanguina appena sì docile è stesa, non potevo sbagliare Dio ti ringrazio III Mentre stavo sulla riva la cerva balzò sul prato l'ho colpita così da abbatterla ma ancora non era morta IV Scappa! Non vedi come va sulla piana? E se volete mettere a segno un colpo sono certo che si difenderà V Lui va e io vado ma lui correva veloce davanti lo esortai a tirare e colpire la cerva perchè non riuscivo più a sparare VI Al riparo entrambi andarono finchè trovai dove dormiva una freccia nella coscia teneva così debole non poteva gridare VII Ero stanco della caccia e andai alla taverna a bere Ora la grammatica è la stessa cosa credi o pensi? VIII Qui lascio e finisco su questo insegnamento del cacciatore quando il suo arco è molle la sua freccia non può più volare |
NOTE
* una traduzione che può migliorare
1) barrain= barran any kind of fence as thorns, glass on a top on a wall; a tip, a crest, also a fance a hedge, the top of a rock of mountains
2) il cacciatore è "spompato"
FONTI
http://sarahs-history-place.blogspot.it/2012/03/
http://www.tvjrdean.force9.co.uk/music/choral/blow%20thy%20horn%20jolly%20hunter.pdf
(Cattia Salto)