Privacy Policy Old Billy Riley, Bully in the Alley e Cheerly man

associazione.gif

LE CANZONI DEL MARE

goldmusic.gif

THE DEAD HORSE

kw294114.jpg"Flogging a dead horse" oppure "beatinga dead horse" è entrato nei modi di dire ottocenteschi per indicare un modo di fare che non ha prospettive o sbocchi (è inutile frustare un cavallo quando è morto perch ènon si risolleverà mai più). ma "to work (for) the dead horse" vuol dire sprecare il denaro per comprare cose inutili (come un cavallo morto). Tuttavia in gergo marinaresco il termine "Working off the Dead Horse" si riveste ancora di un ulteriore significato : al marinaio veniva versato un mese di anticipo della paga al momento della firma del contratto di lavoro (che avrebbe ricevuto per intero solo alla fine dell'ingaggio prima di sbarcare dalla nave) e i soldi venivano spesi spesso prima ancora dell'imbarco, vuoi per comprare gli equipaggiamenti personali (stivali, cerate, coltelli etc che erano a carico del marinaio) vuoi per saldare i debiti contratti con il "boarding-house master" oppure più comunemente scialati con donne e "drink" prima della partenza.

Così il marinaio lavorava per il primo mese per "niente" cioè per "il cavallo morto"; altri invece intendono che è il marinaio ad essere un cavallo sfruttato perchè nel primo mese sulla nave non lavora per , ma per i suoi creditori, ma in questo caso, a mio avviso, si perde il doppio senso insito nella prima definizione. A suffragio della prima ipotesi c'è chi sostiene che un tempo il conducente di un cavallo che fosse alle dipendenze di un capo era responsabile della morte del cavallo e non avrebbe più percepito lo stipendio finchè non avesse ripagato il costo del cavallo. Ora a me sembra decisamente un'affermazione buttata lì a sproposito perchè nessun lavoratore dipendente si sarebbe mai sobbarcato un tale rischio nel lavoro!

 

C'è un detto toscano che non ha lo stesso significato ma è ugualmente colorito:"andare a babbo morto" o "ti pagherò a babbo morto" Il significato più immediato e più concreto di questo modo di dire è che il patrimonio familiare, oppure una impresa, un progetto, ecc. stanno andando per il verso peggiore, in altre parole “tutto sta andando a rotoli”. Al di là delle apparenze, “a babbo morto” significa qualcosa di ben preciso. I nostri vecchi, in particolar modo i contadini, usavano l’ espressione “a babbo morto”, quando volevano indicare che avrebbero saldato i loro debiti a Tizio o a Caio, solo dopo che fosse avvenuta la morte del padre, cioè al momento in cui avrebbero ricevuto l’eredità paterna. Perché questo? Perché, era usanza, nelle antiche famiglie patriarcali, una volta che il babbo fosse morto, allora, e solo allora, il patrimonio familiare sarebbe stato diviso in parti uguali fra tutti fratelli. (PaoloCampidori)

 

PAYING OFF THE DEAD HORSE: BURYING THE DEAD HORSE

A bordo aveva luogo una cerimonia vera e propria: un approssimato cavallo era assemblato con gli oggetti di scarto (vele usurate cucite, vecchi barili e corde usurate) e trascinato in giro per il ponte della nave; si apriva quindi un'asta coni l banditore che decantava le buone qualità dell'animale, alla fine il cavallo era issato con una corda sul pennone più alto e gettato in mare, mentre veniva cantato come requiem l'ultima parte della melodia.

Secondo Stan Hugill "The ceremony ... became a rather half-hearted affair in the latter days of sail, whereas in days gone by it was a spectacular effort, particularly in the emigrant ships, and one of the best descriptions is given in Reminiscences of Travel in Australia, America, and Egypt, by R Tangye (London, 1884)."

 

graphics-music-notes-549074.gifASCOLTA TESTO E TRADUZIONE


(Cattia Salto luglio 2014)

2.gif