LE CANZONI DEL
MARE |
|
THE
DEAD HORSE "Flogging a
dead horse" oppure "beatinga
dead horse" è
entrato nei modi di dire ottocenteschi per indicare un modo di fare che
non ha prospettive o sbocchi (è inutile frustare un cavallo
quando è morto perch ènon
si risolleverà mai più). ma "to work
(for)
the dead horse"
vuol dire sprecare il denaro per comprare cose inutili (come un cavallo
morto). Tuttavia in gergo marinaresco il termine "Working off
the Dead Horse"
si riveste ancora di un ulteriore significato : al marinaio veniva
versato un mese di anticipo della paga al momento della firma del
contratto di lavoro (che avrebbe ricevuto per intero solo alla fine
dell'ingaggio prima di sbarcare dalla nave) e i soldi venivano spesi
spesso prima ancora dell'imbarco, vuoi per comprare gli equipaggiamenti
personali (stivali, cerate, coltelli etc che
erano a carico del marinaio) vuoi per saldare i debiti contratti con il
"boarding-house master" oppure più comunemente scialati con
donne e "drink" prima della partenza. Così
il marinaio lavorava per il primo mese per "niente" cioè per
"il cavallo morto"; altri invece intendono che è
il marinaio ad essere un cavallo sfruttato perchè nel
primo mese sulla nave non lavora per sè,
ma per i suoi creditori, ma in questo caso, a mio avviso, si perde il
doppio senso insito nella prima definizione. A suffragio della prima
ipotesi c'è chi sostiene che un tempo il conducente di un
cavallo che fosse alle dipendenze di un capo era responsabile della
morte del cavallo e non avrebbe più percepito lo stipendio finchè non
avesse ripagato il costo del cavallo. Ora a me sembra decisamente
un'affermazione buttata lì a sproposito perchè nessun
lavoratore dipendente si sarebbe mai sobbarcato un tale rischio nel
lavoro! C'è
un detto toscano che non ha lo stesso significato ma è
ugualmente colorito:"andare a babbo morto"
o "ti pagherò a babbo morto" Il
significato più immediato e più concreto di
questo modo di dire è che il patrimonio familiare, oppure
una impresa, un progetto, ecc. stanno andando per il verso peggiore, in
altre parole “tutto sta andando a rotoli”. Al di
là delle apparenze, “a babbo morto”
significa qualcosa di ben preciso. I nostri vecchi, in particolar modo
i contadini, usavano l’ espressione “a babbo
morto”, quando volevano indicare che avrebbero saldato i loro
debiti a Tizio o a Caio, solo dopo che fosse avvenuta la morte del
padre, cioè al momento in cui avrebbero ricevuto
l’eredità paterna. Perché questo?
Perché, era usanza, nelle antiche famiglie patriarcali, una
volta che il babbo fosse morto, allora, e solo allora, il patrimonio
familiare sarebbe stato diviso in parti uguali fra tutti fratelli. (PaoloCampidori) |
|
PAYING
OFF THE DEAD HORSE: BURYING THE DEAD HORSE A
bordo aveva luogo una cerimonia vera e
propria: un approssimato cavallo era assemblato con gli oggetti di
scarto (vele usurate cucite, vecchi barili e corde usurate) e
trascinato in giro per il ponte della nave; si apriva quindi un'asta
coni l banditore che decantava le buone qualità
dell'animale, alla fine il cavallo era issato con una corda sul pennone
più alto e gettato in mare, mentre veniva cantato come
requiem l'ultima parte della melodia. Secondo Stan Hugill "The
ceremony ... became
a rather half-hearted affair in the latter days of sail, whereas in
days gone by it was a spectacular effort, particularly in the emigrant
ships, and one of the best descriptions is given in Reminiscences
of Travel in Australia, America, and Egypt, by R Tangye (London,
1884)." ASCOLTA
TESTO E TRADUZIONE |
|
|