|
|
ARCHIVIO CAROLSTRADIZIONALI NATALIZI
|
|
|
|
||
|
Il testo originario, ricco di riferimenti ai testi profetici della Bibbia, era in latino e risalente al XII secolo, tradotto in inglese nel 1800 da John Mason Neale; si ritiene che la musica sia di area francese aggiuntasi al testo un centinaio d’anni dopo e proveniente da un inno professionale di monache francesi. Il titolo deriva dal noto 7:14 Isaia: "Ecco, una
vergine concepirà e partorirà un figlio, e il suo nome sarà Emmanele". Emmanuel in ebraico significa "Dio
con noi". |
||
|
|
||
O COME EMMANUEL
(autore anonimo XV secolo) O vieni, O vieni, Emmanuel a riscattare la prigionia di Israele,
che si addolora nell’esilio
solitario, fino a che il figlio del Dio non
comparirà. Rallegratevi! Rallegratevi! Emmanuel
verrà, O Israele. O vieni, tu, Sapienza dell’Altissimo,
colui che comanda su tutte le
cose; mostraci la via della conoscenza e insegnaci il percorso da
seguire. O vieni, tu, Ramo di Jesse, libero dalla tirannia di Satana;
salva il tuo popolo dall’abisso
dell’inferno e dacci la vittoria sopra la
tomba. O vieni, tu, Giornata di
primavera, vieni e rallegra la nostra anima per la tua venuta; O
vieni, tu, chiave di Davide, vieni, O si,
O vieni, Signore di grande potenza, O vieni, Tu, germoglio dell’albero
di Jesse, O veni, Desiderio delle nazioni,
impresso le nostre dolorose divisioni
cesseranno, Il testo originario in latino Veni, veni Emanuel! Qui gemit in exilio, Gaude, gaude, Emanuel Nascetur pro te, Israel. Veni, veni o oriens! Dirasque noctis tenebras. Veni, veni Adonai! Qui populo in Sinai Legem dedisti vertice, |
O come, O
come, Emmanuel, O come,
Thou Wisdom from on high, O come,
Thou Rod of Jesse, free O come,
Thou Day-spring, come and cheer O come,
Thou Key of David, come, O come, O
come, great Lord of might, O come,
Thou Root of Jesse's tree, O come,
Desire of nations, bind |
|