Privacy Policy A faerie's love song

associazione.gif

LE CANZONI CELTICHE

goldmusic.gif

A FAERIE'S LOVE SONG

TITOLI: Buain Na Rainich o Tha Mi Sgith

 

La canzone è stata raccolta da Marjory Kennedy-Fraser (1857-1930) durante il suo soggiorno nelle Ebridi (isola di Eriskay) e registrata con i metodi del tempo (su cilindro). La versione però pubblicata nel 1909 in “Songs of the Hebrides” è stata modificata nel testo che e arrangiata nella melodia.

Fu grazie al lavoro eseguito dalla cantante scozzese Marjory Kennedy-Fraser (1857-1930) se molti canti delle isole Ebridi furono preservati e divennero popolari in tutta la Scozia e nel mondo. Nel 1905 fece un viaggio nell’isola di Eriskay insieme all’amico pittore John Duncan (1866-1945) ed ebbe modo di conoscere molti canti in gaelico scozzese, così iniziò un progetto di registrazione e di trascrizione della musica delle Ebridi che la portò negli anni successivi a visitare anche molte delle altre isole.

Tutto il lavoro venne pubblicato con la traduzione in inglese del Reverendo Kenneth MacLeod in tre volumi “Songs of the Hebrides” (1909 1917, 1921 per la collezione in pdf vedi qui) e in un quarto dal titolo “From the Hebrides“, con partiture per pianoforte o arpa celtica, lo strumento suonato dalla figlia Helen Patuffa Kennedy-Fraser. Fu la figlia in particolare a viaggiare in Italia, Scozia e più in generale in Europa e negli Stati Uniti con la sua arpa celtica a diffondere le canzoni.

 


fata-bosco-1.jpgNell canto una fanciulla si reca nella brughiera a raccogliere la felce. La struttura è tipica delle waulking songs e in Nuova Scozia è ancora cantata come canzone di lavoro.

ASCOLTA La leggenda legata alla canzone narra di una storia d'amore tra una fanciulla e un Sidhe, un essere soprannaturale ovvero una creatura fatata. La famiglia di lei venuta a conoscenza degli incontri nei boschi pensò bene di tenere segregata la figlia in casa e così il sidhe attende invano il ritorno della fanciulla e canta il dolore della perdita. Nella versione in inglese i ruoli sono ribaltati: è la figlia delle fate ad aspettare invano l'arrivo del suo amante mortale. 

TESTI E TRADUZIONE continua

 

Cattia Salto giugno 2014

 

2.gif