Privacy Policy Wassail: i canti rituali di questua, analisi e traduzioni
Crea sito

associazione.gif

BRING US IN GOOD ALE

Trascrizioni del brano risalgono al 1460 (fonte Bodleian Library di Oxford), il canto era nel repertorio medievale dei menestrelli girovaghi che intrattenevano il pubblico dei villaggi durante le feste e i matrimoni, il brano è stato incluso in una raccolta di canti e carols di Natale al tempo di re Enrico VI stampato dalla Percy Society di Londra (Songs and Carols 1847 a cura di Thomas Wright).

 

E' un wassail song, parodia di The Salutation Carol (carol dell'Annunciazione) infatti iniziava con "Nowell, Nowell, Nowell this is the salutation of the Angel Gabriel" (eventualmente con qualche strofa della carol) e poi proseguiva con l'invocazione "Portaci della buona birra per l'amore di Madonna Santissima, portaci della buona birra!", una dimostrazione delle licenziosità che si prendevano i questuanti dopo aver bevuto troppa buona birra, ma anche del clima festoso e godereccio delle più antiche feste del Solstizio d'Inverno (Midwinter o Yule e i Saturnalia).

 

-Oil-painting-The-King-Drinks.jpg

 

ASCOLTA Maddie Prior & Tim Hart

ASCOLTA Lydia McCauley The Moon of Wintertime 20101


 

Bring us in good ale, and bring us in good ale;
For our Blessed Lady's sake, bring us in good ale.

 

Bring us in no brown bread, for that is made of bran,
Nor bring us in no white bread, for therein is no game1;

 

Bring us in no beef, for there is many bones2,
But bring us in good ale, for that goes down at once;

Bring us in no bacon, for that is passing fat,
But bring us in good ale, and give us enough of that;

Bring us in no mutton, for that is often lean,
Nor bring us in no tripes, for they be seldom clean;

Bring us in no eggs, for there are many shells,
But bring us in good ale, and give us nothing else;

Bring us in no butter, for therein are many hairs;
Nor bring us in no pig's flesh, for that will make us boars3;

Bring us in no puddings, for therein is all God's good;
Nor bring us in no venison, for that is not for our blood4;

Bring us in no capon's flesh, for that is often dear5;
Nor bring us in no duck's flesh, for they slobber in the mere;

NOTE

1) trovato scritto anche come gain o grain, nella versione manoscritta invece come game: oltre a gioco, partita in senso colloquiale il termine si usa per dire "essere dei nostri" qui da intendersi come cibo che non si trova alla mensa della gente comune.

2) la carne di manzo non era consumata abitualmente nel Medioevo perché i bovini erano utilizzati nel lavoro dei campi e non allevati per la carne, quindi l'animale era ucciso e macellato solo una volta diventato molto vecchio

3) ?

4) our blood: letteralmente "nostro sangue", la caccia al cervo era riservata al re e quindi la carne di cervo era mangiata solo dalla gente di sangue nobile.

5) il cappone è un gallo castrato per renderlo più grasso e più tenero

 

TRADUZIONE IN ITALIANO A CURA DI CATTIA SALTO

Portaci della buona birra per l'amore di Madonna Santissima, portaci della buona birra!

Non portarci del pane nero perché è fatto di grano duro, non portarci del pane bianco perché non è dei nostri. Non portarci del manzo perché ci sono troppe ossa, ma portaci della buona birra, che vada giù d'un fiato. Non portarci della pancetta, perché contiene molto grasso, ma portaci della buona birra e daccene abbastanza. Non portarci del montone, perché è spesso poco grasso, non portarci la trippa perché raramente è pulita bene. Non portarci uova perché ci sono troppi gusci, ma portaci della buona birra e non darci altro. Non portarci il burro perché ci sono troppi peli, non portarci carne di maiale per quello che ci daranno i cinghiali. Non portarci dolci, perché essi sono un bene di Dio, non ci portare del cervo, perché non è per la gente comune. Non portarci carne di cappone per quello che ci è più caro, non portarci carne di anatra perché sguazza nel fango

 

APPROFONDIMENTO

La birra artigianale. La bevanda più antica del mondo ottenuta dalla fermentazione di vari cereali si chiama birra.

I suoi processi di lavorazione partono da una fermentazione spontanea dell’amido (ossia lo zucchero) prevalente componente nei cereali, quando essi vengono a contatto con l’acqua, a causa dei lieviti selvatici contenuti nell’aria. continua

 

 

THE SALUTATION CAROL

ASCOLTA il duo The Night Watch con l'incipit del Salutation carol (le prime due strofe) prosegue con "Bring us in good ale" sulla stessa melodia ma con il ritmo più vivace.


 

Nowell, Nowell, Nowell, Nowell
This is the salutation of the Angel Gabriel.

 

1. Tidings true there be come new,
Sent from the Trinity
By Gabriel to Nazareth,
City of Galilee.
A clean maiden, a pure virgin,
By her humility
Shall now conceive the Person
Second in Deity.

 

2. When that he presented was
Before her fair visage,
In most demure and goodly wise
He did to her homage;
And said, “Lady, from heaven so high.
That Lordes heritage,
For he of thee now born will be,
I'm sent on his message.

 

3. “Hail, Virgin celestial,
The meek'st that ever was!
Hail, temple of the Deity!
Hail, mirror of all grace!
Hail, Virgin pure! I thee ensure,
Within a little space
Thou shalt conceive, and him receive
That shall bring great solace.

 

4. Then bespake the Maid again
And answered womanly,
Whate'er my Lord commandeth me
I will obey truly.”
With “Ecce sum humillima
Ancilla Domini;
Secundum verbum tuum,”
She said, “Fiat mihi.”

 

FONTI

http://bronxvillewomensclub.org/yahoo_site_admin/
assets/docs/12-30_Xmas.34675708.pdf

 

SONGS OF THE WINE continua

http://www.cddc.vt.edu/host/imev/record.php?recID=893

http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Text/Chappell2/42.jpg

 

(Cattia Salto, dicembre 2012)

apple-ale-wassail-l.jpg

WASSAILING!
Prima Parte vedi

Seconda parte vedi

Terza parte vedi

Quarta parte vedi

 

2.gif