associazione

LE CANZONI CELTICHE

Canto d'amore

goldmusic.gif

THE LASS OF GLENSHEE

Tradizionale scozzese

 

Una ballata scozzese composta da Andrew Sharpe sul finire del 1700.

Personaggio curioso, ciabattino di Perth (Scozia), ma anche suonatore di flauto, pittore, compositore e cantore di canti d'amore. Le colline di Glenshee si trovano nella contea di Perth

 

http://1.bp.blogspot.com/-p0w6u-p9PjQ/TnvkJTpbmAI/AAAAAAAABZc/gnxS8CXWrBA/s1600/William-Adolphe-Bouguereau-Art-Young-Shepherdess.jpg

William-Adolphe Bouguereau Young Shepherdess 1868

 

ASCOLTA versione di Altan

 

ASCOLTA versione di Cara Dillon (che contrariamente ad altri interpreti che hanno preso spunto dalla versione del gruppo Altan, ha reso una sua interpretazione)




One morning in springtime as day was a-dawning
Bright Phoebus had risen from over the lea
I spied a fair maiden as homeward she wandered
From herding her flocks on the hills of Glenshee

I stood in amazement, says I, "Pretty fair maid
If you will come down to St. John's Town with me
There's ne'er been a lady set foot in my castle
There's ne'er been a lady dressed grander1 than thee

A coach and six horses to go at your bidding
And all men that speak shall say "ma'am unto thee
Fine servants to serve you and go at your bidding"
I'll make you my bride, my sweet lass of Glenshee"

"Oh what do I care for your castles and coaches?
And what do I care for your gay grandeury1?
I'd rather be home at my cot, at my spinning
Or herding my flocks on the hills of Glenshee"

"Away with such nonsense and get up beside me
E'er summer comes on my sweet bride you will be
And then in my arms I will gently caress thee"
'Twas then she consented, I took her with me

Seven years have rolled on since we were united
There's many's a change, but there's no change on me
And my love, she's as fair as that morn on the mountain
When I plucked me a wild rose on the hills of Glenshee

 

1) francesismi

 

Una mattina di Primavera allo spuntar del giorno,

Febo luminoso era sorto dietro prato

osservai una graziosa fanciulla mentre vagabondava sulla via di casa

per badare al gregge sulle colline di Glenshee.

 

Meravigliato le dissi:

"Dolce e bella fanciulla,

se tu verrai giù con me alla città di St John

nessuna altra donna metterà piede nel mio castello

e nessuna altra donna sarà vestita più sontuosamente di te

 

Avrai al tuo servizio una carrozza trainata da 6 cavalli

e tutti gli uomini che interrogherete vi diranno

'signora eleganti servitori per servirvi e andare al vostro comando'

ti farò mia sposa, mia dolce ragazza di Glenshee"

 

"Ma cosa volete che m'importi del vostro castello e della vostra carrozza?

Cosa volete che mi interessi della vostra ricchezza?

Preferisco stare a casa nel mio letto, al mio telaio

o pascolare il gregge sulle colline di Glenshee"

 

 

"Basta con queste sciocchezze e resta con me

già l'estate arriverà tu sarai la mia dolce sposa

e allora tra le braccia ti astringerò con delicatezza"

Così lei acconsentì e la presi con me.

 

Sette anni sono passati da quando ci siamo uniti

ci sono stati dei cambiamenti, ma non per me

e il mio amore, lei è bella come quel mattino sulla montagna

quando mi colse una rosa selvaggia sulle Colline di Glenshee

 

 

 

(Cattia Salto)

VERSIONE ORIGINALE DI ANDREW SHARPE

 

Ae braw summer day, when the heather was blooming,

And the silent hills hummed wi' the honey-lade bee,

I met a fair maid as I hameward was roaming,

A-herding' her sheep on the hills o' Glenshee.

 

'The rose on her cheek, it was gem'd wi' a dimple,

And blithe was the blink o' her bonnie blue e'e,

Her face was enchantin' sae sweet and sae simple,

My heart soon belanged to the lass o' Glenshee.

 

I kiss`d and caress'd her, and said, "My dear lassie,

If you will but gang to St. Johnstone wi' me

There's nane o' the fair shall set foot on the causeway

Wi' clothing mair fine than the lass o' Glenshee.

 

"A carriage o' pleasure ye shall ha'e to ride in,

And folks shall say 'madam' when they speak to thee:

An' servant ye'll ha'e for to beck at your biddin',

I'll make you my lady, sweet lass o' Glenshee."

 

"Oh! mock na me, sir, wi' your carriage to ride in,

Nor think that your grandeur I value a flea:

I would think mysel' blessed in a coatie o' plaidin',

Wi' an innocent herd on the hills o' Glenshee."

 

"Believe me, dear lassie, Caledonia's clear waters

May alter their course and run back frae the sea

Her brave, hardy sons may submit to the fetters,

But alter what will I'll be constant to thee,

 

The lark may forget his sweet sang in the mornin'.

The spring may forget to revive on the lea,

But never will I, while my senses do govern,

Forget to be kind to the lass o' Glenshee.

 

Oh. leave me, sweet lad, for I am sure I would blunder.

An' set a' the gentry a-laughin' at me:

They are book-taught ill manners. baith auld and young yonder

A thing we ken nocht o' up here in Glenshee

 

"They would say look at him wi' his dull Highland lady,

Set up for a show in a window sae hie,

Rol'd up like a witch in a hameit-spun plaidie,

And, pointing, they'd jeer at the lass o' Glenshee

 

Dinna think o' sic stories, but come up behind me.

Ere Phoebus gae round my sweet bride you shall be

This night, in my arms, I'1l dote on you kindly:

She smiled, she consented. I took her wi me.

 

Now years hae gane by since we buskit thegither.

And seasons ha'e changed, but nae change is wi` me,

She's ever as gay as th' fine summer weather.

When the sun's at its height on the hill o' Glenshee

 

To meet wi' my Jenny my life I would venture,

She's sweet as the echo that rings on the lea,

She's spotless and pure as the snaw-robe o' winter.

When laid out to bleach on the hills o' Glenshee



 

Questa raccolta è iniziata con il lavoro di ricerca compiuto dal gruppo musicale ALICE CASTLE sui brani tradizionali che sono entrati in repertorio.

 

Con il tempo la ricerca si è addentrata nell'analisi del testo e nel commento (ovviamente soggettivo) del brano, con la guida all'ascolto supportata dai video musicali sempre più diffusi su YouTube, abbinati ai dipinti di artisti coevi, per lo più appartenenti alla cosiddetta Confraternita dei Pre-Raffaelliti.

Ove non indicato le traduzioni in italiano sono di Cattia Salto.

 

Tutto gli articoli sono di pubblico dominio (com'è nella filosofia del nostro sito) e si ringrazia per le citazioni della fonte.

 

La scelta dei brani è del tutto casuale, basata sull'umore dell'autrice, chi volesse suggerire dei titoli o collaborare con segnalazioni è ben gradito

2.gif



bordo-triskele.gif

per contatti

Associazione culturale L’Ontano

Viale XXIV Maggio, 19 13046 Livorno Ferraris -Vercelli

tel e fax. 016147395 cell 3932695834

oppure scrivete a email

Ritorna