associazione.gif

goldmusic.gif

LOCH LOMOND

Melodia tradizionale scozzese

 

Il Loch Lomond è il più grande lago della Gran Bretagna e si trova nelle Lowlands, nella Scozia meridionale, tra le contee di Stirling, Argyll e Bute e West Dunbartonshire, punteggiato da una trentina di isolette ha conservato nella parte orientale l'aspetto più naturale.

Il lago è lo sfondo di una popolarissima ballata dalle incerte origini The Bonnie Banks o' Loch Lomond che custodisce una romantica e tragica storia d'amore di due giovani innamorati separati dalla guerra.

Lui è un MacDonald che non può esimersi di partire con i suoi uomini per sostenere la rivolta del 1745 e combattere per la libertà della Scozia. Questa è la versione in chiave giacobita, probabilmente la versione più antica scritta nel 1746 o circolata qualche hanno più tardi. Gli scozzesi sconfitti non giustiziati sul campo di battaglia furono portati nella prigione di Carlise in attesa di essere impiccati come traditori. La leggenda narra che uno di essi, Donald MacDonald scrisse questa canzone in una lettera d'amore per la sua Moira che viveva presso il lago Lomond. La storia ci dice che Donald MacDonald (o Macdonnell) di Tiendrish (o Tirnadrish) cugino dei Keppoch fu preso prigioniero a Falkirk e impiccato a Carlisle nel 1746 (vedi)

 

Trailer del cortometraggio diretto da Mike Slee "Legend of Loch Lomond" (2001)

VEDI Trailer

VEDI inizio film

 

legend_of_loch_lomond_legend_of_loch_lomond.jpg

Immagine tratta dal corto "Legend of Loch Lomond"

PRIMA VERSIONE

Come riferimento per la melodia è citata Robin Cushie (King Robin quo she, Kind Robin Loes Me), in McGibbons Scots Tunes Vol I, datata 1742.

 

Nella ballata la protagonista è Moira, questa versione riportata da Matt Mcginn presenta peraltro dei passaggi oscuri: non è chiaro se sia un dialogo tra due persone, io l'ho interpretata come se la donna avesse una visione mentre si aggira nei luoghi in cui aveva vissuto i suoi felici momenti d'amore. Nella terza strofa la "voce" cerca di consolarla dicendole che il suo amore ritornerà dalla battaglia come un eroe, ma lei si dispera perchè ha avuto in sogno un presagio di morte e ha visto il suo Ronald ricoperto di sangue, e si arriva alla VI strofa su cui in rete si è detto di tutto e di più.

A mio avviso il significato è questo: lei ha preso la decisione di lasciarsi morire per poterlo accogliere quando anche lui arriverà in Cielo percorrendo la strada maestra.

 

Ma si sa che i testi delle ballate sono un taglia e cuci e ogni cantore ricama sulla storia come meglio crede!

 

ASCOLTA Matt Mcginn in Border Lands: the best of scottish folk 2006 (versione integrale su Spotify)

 


VERSIONE DI "DONALD MCDONNELL"

I
Whither away my bonnie, bonnie May
Sae late an' sae far in the gloamin'
The mist gathers grey o'er moorland and brae
O whither alane art thou roamin'?
II
I trysted my ain love last night in the broom
My Ranald wha' loves me sae dearly
For the morrow he marches for Edinburgh toon
Tae fecht for the King and Prince Charlie(1)
III
Yet, why weep you sae, my bonnie, bonnie May
Your true love from battle returning
His darling will claim at the height o' his fame
And change into gladness her mourning
IV
O well may I weep for yestreen in my sleep
we stood bride and bridegroom together
But his lops and his breath were as chilly as the death
And his heart's bluid was red on the heather
V
Oh, dauntless in battle as tender in love
He'd yield ne'er a foot toe the foeman
and never again frae the field o' the slain
Tae Moira he'll come and Loch Lomond
VI
He'll tak' the high road and I'll tak' the low
And I'll be in Heaven afore him
For my bed is prepared in yon mossy graveyard
'Mang the hazels o' green Inverarnan(2)
VII
The thistle shall bloom, the King hae his ain
And fond lovers meet in the gloamin'
But I and my true love shall never meet again
By the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond


TRADUZIONE ITALIANO CATTIA SALTO
I
Dove vai mio bel maggio
così tardi e così lontano nel crepuscolo
la nebbia si addensa grigia sulla brughiera e sulla colline
Oh dove vai tu in gito tutta sola?
II
Mi fidai del mio unico amore, l'altra notte nel bosco
il mio Ranald che mi ama teneramente
perche' la mattina marcerà per la città di Edimburgo
per combattere per il re e principe Carlo
III
Perchè piangi così, mio bel maggio
il tuo amore dalla battaglia ritornerà
i suoi cari lo acclameranno nell'alto della sua fama
e muteranno in allegria i loro lamenti
IV
Posso piangere per ieri sera nel mio sonno
noi fummo insieme come marito e moglie
ma le sue braccia e il suo fiato erano freddi come la morte
ed il sangue del suo cuore scorreva rosso sull'edera.
V
Tanto temerario in battaglia come tenero in amore
affrontava il nemico faccia a faccia
ma mai più dal campo di battaglia
tornerà dalla sua Moira presso Loch Lomond.
VI
Lui prenderà la via maestra ed io quella comune, io sarò in paradiso per prima
perchè il mio letto è pronto in quella tomba coperta di muschio, tra i noccioli del verde Inverarnan.
VII
L'erica potrà fiorire ed il re avere ciò che si merita, e gli amanti appassionati si ritroveranno al tramonto
ma io ed il mio amore non ci incontreremo mai più sulle belle rive di Loch Lomond

 

NOTE
1) per la vicenda storica in continua

2) Inverarnan è il paese dove vive Moira sulle rive del fiume Falloch che si immette nel lago

 

SECONDA VERSIONE

Questa è la versione più diffusa e conosciuta della ballata scritta da Lady John Scott ovvero Alicia Scott Spottiswoode (1810-1900) che la raccolse nelle strade di Edimburgo.

Pubblicata nel 1841 in Vocal Melodies of Scotland

 

ASCOLTA Irish Roses

 

 

VERSIONE DI LADY JOHN SCOTT

I
By yon bonnie banks
and by yon bonnie braes(1),
Where the sun shines bright
on Loch Lomond
Where me and my true love
were ever wont to gae(2),
On the bonnie bonnie banks of Loch Lomond.

CHORUS

Oh! Ye'll take the high road,
and I'll take the low road,
And I'll be in Scotland afore ye,
for me and my true love
will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.

II
'Twas then that we parted,
In yon shady glen,
On the steep, steep side of Ben Lomond,
Where, in purple hue,
The highland hills we view,
And the moon coming out in the gloaming.

III
The wee birdies sing,
And the wild flowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping.
the broken heart it kens(3),
Nae second spring again,
Though the waeful may cease
frae their greeting(4)

 

TRADUZIONE ITALIANO CATTIA SALTO

I
Su quelle belle rive

e sui declivi
dove il sole brilla
sul lago Lomond
dove io e il mio innamorato
eravamo abituati sempre ad andare
sulle belle rive
del Lago Lomond

RITORNELLO
Tu prenderai la via maestra
ed io quella in basso
e io arriverò in Scozia prima di te
ma il mio amore ed io
non ci incontreremo mai più
sulle belle rive
del Lago Lomond

II
E' stato allora che ci siamo separati
lì in una valle ombreggiata
sugli scoscesi versanti di Ben Lomond
dove vediamo imporporarsi
le montagne delle highland
e la luna spuntare nel crepuscolo

III
Gli uccellini cantano
e i fiori selvatici nascono
e nel sole le acque sonnecchiano
ma si sa che il cuore spezzato
non fiorirà di nuovo

anche se il dolore può cessare
dalle sue lacrime


NOTE
1) braes: hills
2) gae: go
3) kens: knows
4) la frase è un po' oscura si potrebbe tradurre anche come

e per questo l'afflitto non risponderà al suo saluto

TERZA VERSIONE

Il poeta scozzese e folklorista Andrew Lang nel 1876 ha scritto la sua versione della storia che è rimasta in forma di poesia

 

Andrew Lang (1844-1912)

There's an ending o' the dance, and fair Morag(1)'s safe in France,
And the Clans they hae paid the lawing,
And the wuddy has her ain, and we twa are left alane,
Free o' Carlisle gaol in the dawing.

So ye'll tak the high road, and I'll tak the laigh road,
An' I'll be in Scotland before ye:
But me and my true love will never meet again,
By the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.

For my love's heart brake in twa, when she kenned the Cause's fa',
And she sleeps where there's never nane shall waken,
Where the glen lies a' in wrack, wi' the houses toom and black,
And her father's ha's forsaken.

While there's heather on the hill shall my vengeance ne'er be still,
While a bush hides the glint o' a gun, lad;
Wi' the men o' Sergeant Môr(2) shall I work to pay the score,
Till I wither on the wuddy in the sun, lad!


TRADUZIONE ITALIANO

 

C'è un finale della danza e il coraggioso Carlo è al sicuro in Francia,
e i Clan hanno pagato alla resa dei conti ,
e la corda del boia ha il suo proprio, e noi due siamo rimasti soli,
libertà o il carcere di Carlise nell'alba

Così tu prenderai la via maestra, e io quella comune,
e sarò in Scozia prima di te:
ma il mio amore ed io
non ci incontreremo mai più
sulle belle rive del Lago Lomond

Ma il cuore del mio amore si è spezzato in due, quando lei capì che la Causa era perduta,
e lei dorme dove nessuno la potrà mai svegliare,
dove la valle si trova tutta in rovina, con le case vuote e nere,
e la casa paterna abbandonata.

Finchè c'è l'erica sulla collina la mia vendetta non avrà mai fine,
mentre il cespuglio nasconde lo scintillio di una pistola, ragazzo;
con gli uomini del Sergente Môr combatterò per segnare il punto,
fino a quando io avvizzirò al sole dalla corda del boia, ragazzo!


NOTE

1) morag in gaelico significa "un grande" riferendosi al Bonnie Prince
2) John Du Cameron sostenitore del Principe Carlo continuò a combattere contro gli inglesi fino a che fu impiccato nel 1753


FONTI

http://www.bletherskite.net/2013/05/24/the-sonny-sonny-banks-of-loch-lomond/

http://mysongbook.de/msb/songs/l/lolomond.html

http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9274     

http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2785

http://www.janson.com/rights/2009/06/26/legend-of-loch-lomond/

https://tspace.library.utoronto.ca/html/1807/4350/poem2530.html

RED IS THE ROSE

La variante irlandese sulla stessa melodia di The Bonnie Banks o' Loch Lomond.

Tommy Makem l'ha fatta conoscere al grande pubblico dicendo che aveva imparato la canzone dalla madre, cantante e grande collezionista di Armagh, Irlanda del Nord.

I versi sono molto semplici due innamorati si dichiarano amore eterno, ma poi si lasciano, in alcune versioni viene anche inserito il motivo della separazione: l'emigrazione.

 

ASCOLTA The High Kings

ASCOLTA Nanci Griffin & The Chieftains

 

 



I
Come over the hills, my bonny Irish lass(1)
Comer over the hills to your darling;
You choose the rose, love, and I'll make the vow
And I'll be your true love forever.

Refrain:
Red is the rose that in yonder garden grows,
And fair is the lily of the valley;
Clear is the water that flows from the Boyne
But my love is fairer than any.

II
Down by Killarney's green woods that we strayed
And the moon and the stars they were shining;
The moon shone its rays on her locks of golden hair
And she swore she'd be my love forever.
III

It's not for the parting that my sister pains
It's not for the grief of my mother,
"Tis all for the loss of my bonny Irish lass
That my heart is breaking forever(2).

Refrain

 

TRADUZIONE ITALIANO
I
Vieni sulle colline mia bella irlandese
vieni sulle colline dal tuo amore;
tu scegli la rosa, amore, e io farò le promesse
e sarò il tuo amore per sempre.

Ritornello:
Rossa è la rosa che cresce in quel giardino laggiù,
e bello è il mughetto;
chiara è l'acqua che scorre dal Boyne
ma il mio amore è il più bello di tutti.

II
Giù dai boschi di Killarneyche ci siamo allontanati
e la luna e le stelle brillavano;
la luna risplendeva i suoi raggi sulle ciocche dei suoi capelli d'oro
e lei mi ha giurato che sarà il mio amore per sempre.
III

Non soffro per la separazione da mia sorella
non è per la perdita di mia madre,
è per la perdita della mia bella irlandese
che il mio cuore è spezzato per sempre.

 

 

NOTE
1) a seconda di chi canta diventa "
my handsome Irish lad"

2) in altre versioni diventa "That is leaving old Ireland forever" ed in effetti la canzone è stata collezionata anche in America


I
Over the mountains and down in the glen,
To a little thatched cot in the valley;
Where the thrush and the linnet sing their ditty and their song,
And my love's leaning over the half-door.

 

CHORUS
Red is the rose that in yonder garden grows,
Fair is the lily of the valley;
Clear are the waters that flow in yonder stream,
But my love is fairer than any.


II
Down by the seashore on a cool summer's eve,
With the moon rising over the heather;
The moon it shown fair on her head of golden hair,
And she vowed she'd be my love forever.


III
It is not for the loss of my own sister Kate,
It is not for the loss of my mother;
It is all for the loss of my bonnie blue-eyed lass,
That I'm leaving my homeland forever.

 

FONTI

http://www.irishmusicdaily.com/red-is-the-rose

 

(Cattia Salto agosto 2013)

 

Questa raccolta è iniziata con il lavoro di ricerca compiuto dal gruppo musicale ALICE CASTLE sui brani tradizionali che sono entrati in repertorio.

 

Con il tempo la ricerca si è addentrata nell'analisi del testo e nel commento (ovviamente soggettivo) del brano, con la guida all'ascolto supportata dai video musicali sempre più diffusi su YouTube. Ove altrimenti non indicato le traduzioni in italiano sono di Cattia Salto.

 

Tutto gli articoli sono di pubblico dominio (com'è nella filosofia del nostro sito) e si ringrazia per le citazioni della fonte.

 

La scelta dei brani è del tutto casuale, basata sull'umore dell'autrice, chi volesse suggerire dei titoli o collaborare con segnalazioni è ben gradito

2.gif

per contatti

Associazione culturale L’Ontano

Viale XXIV Maggio, 19 13046 Livorno Ferraris -Vercelli

tel e fax. 016147395 cell 3932695834

oppure scrivete a email

Ritorna