LE CANZONI CELTICHE |
||
THE LAKES OF PONTCHARTRAINMelodia
tradizionale irlandese Si
ritiene che il testo abbia avuto origine nel sud degli Stati Uniti nel
19 ° secolo. Nelle note di copertina di Déanta "Ready
for the Storm",
si descrive la canzone come "creola tradizionale d’amore, che
viene comunemente scambiata come di origine irlandese". Note
di copertina che accompagnano il brano nell’interpretazione
dei Planxty
lo ritengono portato dai soldati irlandesi che combattevano per gli
eserciti inglese e francese in Louisiana e in Canada nella Guerra del 1812. Ma
un'interessante indagine sulla linea ferroviaria che passa per New
Orleans ci rivela che il nostro protagonista non avrebbe potuto
prendere il treno prima del 1860, e un altro indizio nel testo che
allude ai soldi in tasca, "che non vanno bene qui", colloca la vicenda
a poco dopo la Guerra di Secessione (1861-1865), con la nota
svalutazione della moneta (o anche al periodo della guerra). Il lago di Pontchartrain è un
solo grande lago di acqua salata, ma è circondato sui tre
lati da una serie dei laghi più piccoli, (per
questo è scritto al plurale), il
protagonista si sta allontanando dalla città di New Orleans (che si affaccia proprio sul
lago) quando incontra una bella ragazza creola
che gli offre ospitalità. Il protagonista subito si innamora
di lei e le chiede di sposarlo, ma lei rifiuta perchè
sta aspettando il ritorno del suo innamorato al quale ha giurato
fedeltà. Una rivisitazione della classica situazione
dell'amore non corrisposto. La bella ragazza creola è bruna
però non tanto riferita alla pelle quanto ai capelli The
hair upon her shoulders in jet-black ringlets fell (traduzione italiano: I
capelli cadevano sulle sue spalle in neri lucidi riccioli. Provare
a descriverne la bellezza sarebbe inutile, ne sono sicuro) Il
termine "creolo" può
essere inteso in due eccezioni: dallo spagnolo "crillo",
che originariamente si riferiva alla prima generazione nata nel "Nuovo
Mondo", figli di coloni dall'Europa (Spagna o Francia) e gli schiavi. Gli
Spagnoli in particolare erano molto cavillosi nell'attribuire nomi
fantasiosi alle diverse gradazioni del sangue "puro" di hidalgo
mescolato con gli amerindi (distinguevano persino i nati spagnoli in
terra d'America e quelli nati in Terra di Spagna!). In questa
accezione diffusa nell'Ottocento ci si riferisce alla popolazione
cittadina di New Orleans di pelle chiara i cui antenati
però non erano mai stati schiavi e che mantengono la loro
propria piccola società elitaria con matrimoni all'interno
del gruppo etnico. (la nostra bella potrebbe quindi essere simile alla
donna con ventaglio di Charles-Jean-Baptiste
Colson- 1837) Un
altro significato di "Creolo" identifica invece tutti
i neri di lingua francese della Louisiana del sud-ovest, dal colore
della pelle che passa dal marrone al nero-blu, che sono in
genere gente di più umile condizione sociale o della
campagna. (vedi la seconda illustrazione di Vallou
de Villeneuve) Un'altra popolazione diffusa nella zona è quella dei cajiun, quella parte di popolazione di origine francese che fuggì dalla Nova Scotia (ex Acadia ) quando gli inglesi sconfissero i francesi, e che trovò la sua nuova patria tra le paludi e le praterie del sud-ovest della Louisiana, conservando lingua e cultura originaria. |
||
|
||