Privacy Policy Musica Celtica

associazione.gif

LE CANZONI CELTICHE

goldmusic.gif

THE LAKES OF PONTCHARTRAIN

Melodia tradizionale irlandese

 

Si ritiene che il testo abbia avuto origine nel sud degli Stati Uniti nel 19 ° secolo. Nelle note di copertina di Déanta "Ready for the Storm", si descrive la canzone come "creola tradizionale d’amore, che viene comunemente scambiata come di origine irlandese".

 

Note di copertina che accompagnano il brano nell’interpretazione dei Planxty lo ritengono portato dai soldati irlandesi che combattevano per gli eserciti inglese e francese in Louisiana e in Canada nella Guerra del 1812.

Ma un'interessante indagine sulla linea ferroviaria che passa per New Orleans ci rivela che il nostro protagonista non avrebbe potuto prendere il treno prima del 1860, e un altro indizio nel testo che allude ai soldi in tasca, "che non vanno bene qui", colloca la vicenda a poco dopo la Guerra di Secessione (1861-1865), con la nota svalutazione della moneta (o anche al periodo della guerra).

 

Il lago di Pontchartrain è un solo grande lago di acqua salata, ma è circondato sui tre lati da una serie dei laghi più piccoli, (per questo è scritto al plurale), il protagonista si sta allontanando dalla città di New Orleans (che si affaccia proprio sul lago) quando incontra una bella ragazza creola che gli offre ospitalità. Il protagonista subito si innamora di lei e le chiede di sposarlo, ma lei rifiuta perchè sta aspettando il ritorno del suo innamorato al quale ha giurato fedeltà. Una rivisitazione della classica situazione dell'amore non corrisposto.

 

http://3.bp.blogspot.com/-3VXqLkW0f9s/UC7gMOG-ZwI/AAAAAAAAToY/yMz_GG1HzvQ/s1600/New+Orleans+050.jpgLa bella ragazza creola è bruna però non tanto riferita alla pelle quanto ai capelli

 

The hair upon her shoulders in jet-black ringlets fell
To try and paint her beauty, I'm sure 'twould be in vain

(traduzione italiano: I capelli cadevano sulle sue spalle in neri lucidi riccioli.

Provare a descriverne la bellezza sarebbe inutile, ne sono sicuro)

 

Il termine "creolo" può essere inteso in due eccezioni: dallo spagnolo "crillo", che originariamente si riferiva alla prima generazione nata nel "Nuovo Mondo", figli di coloni dall'Europa (Spagna o Francia) e gli schiavi.

 

Gli Spagnoli in particolare erano molto cavillosi nell'attribuire nomi fantasiosi alle diverse gradazioni del sangue "puro" di hidalgo mescolato con gli amerindi (distinguevano persino i nati spagnoli in terra d'America e quelli nati in Terra di Spagna!).

 

Vallou de Villeneuve.jpegIn questa accezione diffusa nell'Ottocento ci si riferisce alla popolazione cittadina di New Orleans di pelle chiara i cui antenati però non erano mai stati schiavi e che mantengono la loro propria piccola società elitaria con matrimoni all'interno del gruppo etnico. (la nostra bella potrebbe quindi essere simile alla donna con ventaglio di Charles-Jean-Baptiste Colson- 1837)

 

Un altro significato di "Creolo" identifica invece tutti i neri di lingua francese della Louisiana del sud-ovest, dal colore della pelle che passa dal marrone al nero-blu, che sono in genere gente di più umile condizione sociale o della campagna. (vedi la seconda illustrazione di Vallou de Villeneuve)

 

Un'altra popolazione diffusa nella zona è quella dei cajiun, quella parte di popolazione di origine francese che fuggì dalla Nova Scotia (ex Acadia ) quando gli inglesi sconfissero i francesi, e che trovò la sua nuova patria tra le paludi e le praterie del sud-ovest della Louisiana, conservando lingua e cultura originaria.

 ASCOLTA TESTO E TRADUZIONE continua


2.gif