WHAT
CHILD IS THIS
"What Child
is this" è un canto
natalizio scritto dal poeta inglese William Chatterton Dix nel 1865, con il
titolo iniziale di "The Manger
Thone" e adattato
da John Stainer alla
melodia tradizionale inglese
nota come "Greensleeves",
una melodia talmente antica da essere attribuita ad Enrico VIII e
comunque documentata come una delle favorite della Regina Elisabetta,
citata inoltre due volte da Shakespeare.
Il
canto fu pubblicato nel 1867 nella raccolta "Christmas
Carols New and Old"
Il testo, per lo più
in tre strofe, di cui esistono alcune varianti, parla di
Gesù neonato mentre dorme tra le braccia di Maria e viene
visitato dai pastori e dai Magi.
|
VERSIONE
MOYA BRENNAN
I
What child is this who, laid to rest
On Mary's lap, is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
Chorus:
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing
Haste, haste to bring Him laud
The Babe, the Son of Mary
II
Why lies he in such mean estate
Where ox and ewe are feeding?
Good Christians, fear for sinners here
The silent Word is pleading
III
So bring Him incense, gold and myrrh
Come, peasant, king, to own Him
The King of Kings salvation brings
Let loving hearts enthrone Him
VERSIONE SARAH MCLACHLAN
I
What child is this, who, laid to rest
on Mary’s lap is sleeping?
Whom angels greet with voices sweet,
while shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
whom sheperds guard and
angels sing:
haste, haste to bring him praise
the babe, the son of Mary.
II
So bring him incense, gold and myrrh,
Come peasant king to praise Him.
the King of kings of glory brings,
let loving hearts enthrone him:
Raise, raise the song on high
Let singing fill the earth and sky;
joy, joy for Christ is born,
the babe, the son of Mary.
|
TRADUZIONE
ITALIANO
I
Chi è questo bambino, che riposa
tra le braccia di Maria e dorme?
Che gli angeli accolgono con inni di gioia mentre i pastori vegliano?
CORO:
Costui è Cristo il Re,
che i pastori vegliano e a cui gli angeli cantano; affrettatevi,
affrettatevi a lodarlo, il Bambino, il figlio di Maria!
II
Perché sta in una così modesta dimora, dove il
bue e l'asinello mangiano?
Buoni Cristiani, temete per i peccatori,
il Verbo silenzioso sta supplicando.
III
Così portate incenso oro e mirra, venite contadini e re a
conoscerlo;
il Re dei Re che la salvezza porta
che i cuori amorosi lo incoronino!
TRADUZIONE ITALIANO
I
Chi è questo bambino, che riposa
tra le braccia di Maria e dorme?
Che gli angeli accolgono con grida gioiose mentre i pastori vegliano?
Costui è Cristo il Re,
che i pastori vegliano e a cui gli angeli cantano; affrettatevi,
affrettatevi a lodarlo, il Bambino, il figlio di Maria!
II
Così portate incenso oro e mirra, venite contadini e re a
conoscerlo;
il Re dei Re che la salvezza porta
che i cuori amorosi lo incoronino!
Innalzate il canto in alto
cantando riempite la terra e il cielo;
gioia, gioia per la nascita di Cristo
il bambino, il figlio di Maria
|