Privacy Policy I Dodici Giorni del Natale: In Praise of Christmas
Crea sito

associazione.gif

ARCHIVIO CANTI NATALIZI

LA DODICESIMA NOTTE

Le festività natalizie che si svolgono nel cuore dell'inverno sono ricche di stratificazioni di credenze e rituali, antichi come l'alba dell'uomo. Il passaggio del sole nel cielo solstiziale che segna il giorno più corto dell'anno era accolto un tempo con grande timore nella paura che il gelo e l'oscurità potessero sconfiggere la luce. Così il solstizio d'inverno fissato dal calendario il 21 dicembre segnava il primo giorno delle feste invernali. Secondo l'usanza attualmente accreditata il conto dei giorni parte invece dal 26 dicembre ovvero il "Giorno Santo" e si conclude il 6 gennaio, con l'Epifania "che tutte le feste spazza via".

TO DRIVE THE COLD WINTER AWAY

Per salutare i 12 giorni del Natale (e soprattutto le notti) e per scacciare fuori il freddo inverno, un canto natalizio della tradizione inglese risalente all'epoca elisabettiana noto anche con i titoli "In Praise of Christmas" o "All Hail to the Days" un invito a trascorrere il tempo festoso e spensierato, tra lauti banchetti e divertimenti in buona compagnia.

Il testo è tratto dalla Collezione Roxburghe (sono 5 libri in 4 volumi con 1500 ballate pubblicate in inglese dal 1567 al 1790, oggi al British Library). L'autore è anonimo e il testo viene datato intorno al 1625. A volte è erroneamente attribuito a Tom Durfey (1653-1723). Riportato anche in "A Christmas Garland" di A.H. Bullen - Londra 1885 e in "All Hail to the Days", Broadside del XVII sec.

 

La melodia è stata pubblicata da John Playford (1623-1686) nel suo "The English Dancing Master", 1650 con il titolo "Drive the cold winter away" in cui sono elencati i passi della danza. vedi

 

Anche se nel testo si parla di Wassailing (alla strofa 10) questo non è propriamente un canto di questua, ma è comunque un canto per brindare ai 12 giorni del Natale.

 

tudor-xmas-feast.jpg10. To mask and to mum kind neighbours will come
With wassails of nut-brown ale,
To drink and carouse to all in the house
As merry as bucks in the dale;
Where cake, bread, and cheese is brought for your fees
To make you the longer stay;
At the fire to warm 'twill do you no harm,
To drive the cold winter away.

 

Traduzione italiano

10. I vicini cortesi mascherati verranno
con coppe di birra scura
per bere e divertire tutti quelli di casa,
felici come stambecchi nella valle;
dove torta, pane e formaggio saranno portati in cambio
per farli restare più a lungo;
al fuoco per scaldarsi e non temere
di scacciare via l'inverno.

 


ASCOLTA St. George's Canzona. Il gruppo inglese di musica antica interpreta la canzone come doveva essere cantata e suonata nel 1600.

ASCOLTA Loreena McKennitt in "To drive the cold winter away" 1987 che ha registrato tutto il cd in una chiesa in Ontario e in un monastero in Irlanda. Essenziale e scarno incentrato su una vocalità angelica, il Cd come scrive la stessa autrice "As a child my most vivid impression of music for the winter season came from songs and carols recorded in churches or great halls, rich with their own unique ambience and tradition. In that spirit, I have ventured into several similar locations that I have come to cherish in my travels.”

ASCOLTA Irish Descendants in The Gift 2002. Il gruppo canadese la propone in una versione moderna più da Celtic ballad.

ASCOLTA Horslips in Drive the cold winter away, 1975; il gruppo celtic rock di Dublino propone il brano in un bell'arrangiamento strumentale: la chitarra per la struttura ritmica del brano, prima il flauto e poi il violino per la parte melodica (perfetta la danza omonima)

star2.gifASCOLTA Gian Castello (ormai felicemente trasferitosi in Irlanda) in "To Drive the Cold Winter Away" 2011

 

La ballata "Drive the cold winter away" è composta da 12 strofe che si riportano integralmente dall'edizione del 1885 tratta da "A Christmas Garland": in grassetto invece le strofe del brano noto come In Praise of Christmas .

 

TESTO DA "IN A CHRISTMAS GARLAND"

Tratto da Hymns and Carol of Christmas VEDI

 

The First Part

1. All hail to the days that merit more praise
Than all the rest of the year,
And welcome the nights that double delights
As well for the poor as the peer!
Good fortune attend each merry man's friend,
That doth but the best that he may;
Forgetting old wrongs, with carols and songs,
To drive the cold winter away.

 

2. Let Misery pack, with a whip at his back,
To the deep Tantalian flood;
In Lethe profound let envy be drown'd,
That pines at another man's good;
Let Sorrow's expense be banded from hence,
All payments have greater delay,
We'll spend the long nights in cheerful delights
To drive the cold winter away.

 

3. 'Tis ill for a mind to anger inclined
To think of small injuries now;
If wrath be to seek do not lend her thy cheek
Nor let her inhabit thy brow.
Cross out of thy books malevolent looks,
Both beauty and youth's decay,
And wholly consort with mirth and with sport
To drive the cold winter away.

 

4. The court in all state now opens her gate
And gives a free welcome to most;
The city likewise, tho' somewhat precise,
Doth willingly part with her roast:
But yet by report from city and court
The country will e'er gain the day;
More liquor is spent and with better content
To drive the cold winter away.

 

5. Our good gentry there for costs do not spare,
The yeomanry fast not till Lent;
The farmers and such think nothing too much,
If they keep but to pay for their rent.
The poorest of all now do merrily call,
When at a fit place they can stay,
For a song or a tale or a cup of good ale
To drive the cold winter away.

 

6. Thus none will allow of solitude now
But merrily greets the time,
To make it appear of all the whole year
That this is accounted the prime:
December is seen apparel's in green,
And January fresh as May
Comes dancing along with a cup and a song
To drive the cold winter away.

 

The Second Part

7. This time of the year is spent in good cheer,
And neighbours together do meet
To sit by the fire, with friendly desire,
Each other in love to greet;
Old grudges forgot are put in the pot(1),
All sorrows aside they lay;
The old and the young doth carol this song
To drive the cold winter away.

 

8. Sisley and Nanny, more jocund than any,
As blithe as the month of June,
Do carol and sing like birds of the spring,
No nightingale sweeter in tune;
To bring in content, when summer is spend,
In pleasant delight and play,
With mirth and good cheer to end the whole year,
And drive the cold winter away.

 

9. The shepherd, the swain do highly disdain
To waste out their time in care,
And Clim of the Clough hath plenty enough
If he but a penny can spare
To spend at the night, in joy and delight,
Now after his labour all day;
For better than lands is the help of his hands
To drive the cold winter away.

 

10. To mask and to mum kind neighbours will come
With wassails of nut-brown ale,
To drink and carouse to all in the house
As merry as bucks in the dale;
Where cake, bread, and cheese is brought for your fees
To make you the longer stay;
At the fire to warm 'twill do you no harm,
To drive the cold winter away.

 

11. When Christmas's tide come in like a bride
With holly and ivy clad,
Twelve days in the year much mirth and good cheer
In every household is had;
The country guise is then to devise
Some gambols of Christmas play,
Whereat the young men do best that they can
To drive the cold winter away.

 

12. When white-bearded frost hath threatened his worse,
And fallen from branch and briar,
Then time away calls from husbandry halls
And from the good countryman's fire,
Together to go, to plough and to sow
To get us both food and array,
And thus will content the time we have spend
To drive the cold winter away.

 

NOTE

1) "to put in the pot" letteralmente mettere nel boccale o anche mettere nella pentola

 

TRADUZIONE ITALIANO (solo del testo in grassetto)
1. Salutiamo i giorni che meritano più lode
di tutto il resto dell'anno
e benvenute siano le notti che raddoppiano i piaceri (matrimoniali)
sia ai poveri che ai ricchi!
Buona fortuna accompagni l'amico di ogni uomo felice
che fa soltanto del suo meglio;
dimentichiamo i vecchi torti, con inni e canti
per scacciare via il freddo inverno.

3. E' sbagliato per uno spirito incline alla collera
pensare ai piccoli torti adesso
se l'ira ti cerca non porgerle la guancia
non lasciarla dimorare nella tua mente;
cancella dai tuoi libri le espressioni malevoli
e lo svanire della bellezza e della gioventù:
unisciti completamente alla gioia e al divertimento
per scacciare via il freddo inverno.

7. Questa stagione dell'anno si trascorre nel buon umore
e i vicini si incontrano insieme
per sedersi accanto al fuoco, con cordialità
per salutarsi l'un l'altro con amore;
i vecchi rancori dimenticati sono mandati in soffitta(1)
ogni dolore messo da parte
i vecchi e i giovani cantano questa canzone
per scacciare via il freddo inverno.

11. Quando il tempo di Natale arriva come una sposa
adornata di agrifoglio ed edera
dodici giorni all'anno più in allegria e buon umore
si trascorrono in ogni famiglia;
l'usanza campagnola è quindi di inventare
delle capriole per giocare a Natale
così anche i fanciulli fanno del loro meglio
per scacciare via il freddo inverno.

TESTO DA "ROXBURGHE COLLECTION" (prima parte)

http://www.lukehistory.com/ballads/xmas3.gif

All hayle to the days that merite more praise then all the rest of the year;

& welcome the nights, that double delights as well for the poor as the peer:

Good fortune attend each merry man's friend that doth but the best that he may,

Forgetting old wrongs with Carrols and Songs to drive the cold winter away.

 

The Court all in state now opens her gate an bids a free welcome to most;

The City likewise tho' somewhat precise doth willingly part with her cost;

And yet, by report from City to Court the Countrey gets the day:

More Liquor is spent, and better content, to drive the cold winter away.

 

Thus none will allow of solitude now, but merrily greets the time,

To make it appeare of all the whole yeare that this is accounted the Prime,

December is seene apparel'd in greene and January, fresh as May,

Comes dancing along with a cup or a Song to drive the cold winter away.

 

This time of the yeare is spent in good cheare, kind neighbours together to meet

To sit by the fire, with friendly desire each other in love to greet:

Old grudges forgot are put in a pot, all sorrows aside they lay;

The old and the young doth carrol this Song, to drive the cold winter away.

 

To maske and to mum kind neighbours will come with Wassels of nut-browne Ale,

To drinke and carouse to all in this house, as merry as buck in the pale;

Where cake, bread and cheese, is brought for yr fees to make you the longer stay;

 

The fire to warme will do you no harme, to drive the cold winter away.

When Christmas tide comes in like a Bride, with Holly and Ivy clad, --

Twelve dayes in the yeare much mirth and good cheare in every household is had:

The Countrey guise is then to devise some gambols of Christmas play;

Whereas the yong men do best that they can to drive the cold winter away.

 

When white-bearded Frost hath threatened his worst, & fallen from Branch & Bryer,

& time away cals from husbandry hals, & from the good countryman's fire,

Together to go to Plow and to sow, to get us both food and array:

And thus with content the time we have spent to drive the cold winter away.

 


(Cattia Salto dicembre 2012 e integrazione dicembre 2013)

 

 Parzialmente riprodotto nel BLOG TERRE CELTICHE qui

2.gif